Hogere wezens bevalen: hup, Sigmar Polke vertalen!
Duits
Rood hou ik van Anna Bloem
.
Vessela Dantcheva maakte van Kurt Schwitters’ beroemde gedicht uit 1919 een fuga in rood en zwart, met een gruwelijk groen einde. De stem die je hoort is die van de dichter zelf.
Aan Anna Bloeme (vertaling: Theo van Doesburg)
Hans Sleutelaar over Kurt Schwitters als dichter
Erlkönig-variaties
Op BoekenDingen zag ik een animatie van Goethes beroemde gedicht, met links naar allerlei andere versies.
Verder zoeken naar Erlkönig-filmpjes leverde o.a. deze prachtige zand-op-glas-animatie op:
En dit filmpje, met zichtbaar plezier gemaakt door een Duits gezin: ‘Da wir kein Pferd haben, […] musste eine Doppelrolle gespielt werden.’
Wolkersvrouw in zwemboerka
Zes woorden die in 2008 voor het eerst werden gebruikt: digiflirten, zwemboerka, wolkersvrouw, horroropa, paktaks, klimaathuis.
Vertaal ze in het Engels, Frans of Duits en doe mee aan de Van Dale Vertaalslag!
Met mooie, adequate en ludieke vertalingen maak je de meeste kans om te winnen. De ideale vertaling heeft in de vreemde taal dezelfde betekenis, ongeveer dezelfde gebruiks- en gevoelswaarde, en ongeveer hetzelfde stijlregister.
Wedstrijdformulier en -reglement: Van Dale Vertaalslag.
Sluitingsdatum: 14 oktober.