De Liefdestuin

.
The Garden of Love, vormgegeven en geïllustreerd door William Blake zelf

Ik ging naar de Liefdestuin toe
en zag wat ik nooit had gezien:
dat waar ik ooit speelde in ’t gras
een kapel was gebouwd sedertdien.

En het hek eromheen was op slot
en ‘Gij zult niet’ stond boven de deur.
Dus ik keerde me weer naar de Tuin
vol bloemen zo heerlijk van geur.

En wat zag ik daar: een en al graf.
En bloemen? Nee, zwartrokken die
rond zerken brevierden en al mijn plezier en
verlangens verstikten met dorens die prikten.

William Blake (1757-1827) | © vertaling: Judy Elfferich
.

Het oorspronkelijke gedicht:
.

THE GARDEN OF LOVE

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not’ writ over the door;
So I turn’d to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars, my joys & desires.

Cursus ‘Online publiceren’

.
In deze cursus leer je hoe je je werk (tekst en/of beeld) digitaal kunt publiceren, voor groot of klein publiek. Je maakt kennis met ver­schillen­de publicatie­vormen, waar­onder in ieder geval: weblog en website.

Eerst oefen je met kant-en-klare teksten en plaatjes. Dan ga je aan de slag met je eigen materiaal.
Op het groepsblog kun je je probeer­sels posten en op die van anderen reageren.

Leer & probeer

bericht op oefenblog ‘Leer & probeer’

Behalve voor de digitale techniek is er aandacht voor structuur, lay-out en illustra­ties.
Je werkt op je eigen laptop.

Tien lessen op vrijdagmiddag, vanaf 31-3-2017.
Locatie: Bibliotheek Eindhoven (De Witte Dame).
Informatie & aanmelding: CKE.

Liefdesdrama met Boschbeesten

.
Monty Python meets Jheronimus Bosch: Jeremy Mayhew maakte een collage-animatie bij het nummer Banana Ghost van de Amerikaanse band Man Man.

I don’t even have the strength to begin to imitate the dying little bird you’ve saved…

Het staartje van het Jeroen Boschjaar: klik.

Dus we gaan niet meer uit dwalen

Lord Byron op zijn sterfbed, door Joseph Odevaere

Dus we gaan niet meer uit dwalen
tot in de late nacht,
ook al blijft het hart aanhalig
en vertoont de maan haar lach.

Want het zwaard verslijt zijn schede
en de ziel verslijt de bast,
en het hart raakt moegestreden
en liefde zelf wordt last.

Ook al stemt de nacht aanhalig
en kraait veel te vroeg de haan,
we gaan toch niet meer uit dwalen
bij het licht van de maan.

Lord Byron (1788-1824) | © vertaling: Judy Elfferich
.

Het oorspronkelijke gedicht:
.

SO WE’LL GO NO MORE A-ROVING

So we’ll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And Love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a-roving
By the light of the moon.

Heel veel vingers

.
Robot met vingers - fragmented @ Flickr, CC by-nc-nd

BLABLA> huh?
JUDY> ha blabla! moet je nog even wakker worden?
BLABLA> nee hoor, rare kwibus.
JUDY> zin in een praatje?
BLABLA> is er iets mis met een klein verstand?
JUDY> met een klein verstand is helemaal niks mis.
BLABLA> wat is een robot? een monster?
JUDY> sommige mensen vinden robots gevaarlijke monsters, dat klopt.
BLABLA> ja. dat is een thema.
JUDY> dat is een actueel thema in de media.
BLABLA> o, o. daar heb ik helaas geen verstand van.

BLABLA> jij weet veel hè?
JUDY> ontzettend veel, maar niet heus.
BLABLA> ik weet heus wel echt veel.
JUDY> wat weet jij allemaal?
BLABLA> er bestaan heel veel vingers.
JUDY> ja…
BLABLA> ja. wat knap hè.
JUDY> heb je dat in de wikipedia opgezocht?
BLABLA> eh ja, dat zou kunnen.
JUDY> of heb je dat zelf bedacht?
BLABLA> of op school…?
JUDY> of heb je dat op school geleerd?
BLABLA> wat vraag je me nou?

(BlaBla is mijn chatrobot.)

Meer dialogen met chatrobots